Shall I compare thee to a summer's day?
Jan. 14th, 2011 01:44 pmShall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
no subject
Date: 2011-01-14 06:48 pm (UTC)----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
no subject
Date: 2011-01-15 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-15 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-15 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-15 01:00 pm (UTC)У меня когда-то был друг, англичанин, который это читал для публики на одном дне рождения в сентябре 2003 года. То ли он читал это так хорошо, то ли все уже были так пьяны, что что не почитай, было бы здорово, но какие-то воспоминания были у меня про это очень приятные. А вчера мне прочитал это школьник из Венесуелы, с которым много проблем, и учительница литературы решила с ним сделать deal, и часть deal'a, что он это стихотворение выучит наизусть. Он нормально читал, но я решила найти текст после этого, и что-то он меня не слишком вдохновил.