Entry tags:
Shakespeare - Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time’s scythe can make defense
Save breed to brave him when he takes thee hence.
*
*
Сонет 12
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
Modern Text
Нестихотворный перевод
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную
ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
_понимая_, что ты должен исчезнуть вместе со _всем_, что
уничтожено временем,
поскольку _все_ прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно
заберет тебя отсюда.
Re: Нестихотворный перевод
Re: Нестихотворный перевод
А вообще завидую папе. Хотелось бы крепко выпить, и кому-нибудь почитать Шекспира, хоть в оригинале, хоть в переводе.
Re: Нестихотворный перевод
Неужели ты запомнила сонет после одного прочтения?
Да, напиться и послушать сонеты было бы хорошо. Но не в скайпе же эти заниматься
Re: Нестихотворный перевод
*
"Но не в скайпе же эти заниматься" - да ну, в каком скайпе. Не смеши меня. Я вот в неделю своего дня рождения буду встречаться с семью своими друзьями, почти со всеми по очереди, думаю, с некоторыми из них можно будет хорошо выпить. Начать что ли учить сонет? Причём придётся по-английски, потому что нынче по большей части мои друзья по-русски ни бум-бум.
Кстати одно из незабываемых впечатлений от Швейцарии
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.