lauerz: (ромашки)
lauerz ([personal profile] lauerz) wrote2013-03-25 10:37 pm

Shakespeare - Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow,
  And nothing 'gainst Time’s scythe can make defense
  Save breed to brave him when he takes thee hence.

*

Сонет 12

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -

Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Modern Text

[identity profile] lauerz.livejournal.com 2013-03-26 02:38 am (UTC)(link)
When I look at the clock and notice time ticking away, and see splendid day sink into hideous night; when I see the violet wilt and curly black hair turn white with age; when I see tall trees that once provided shade for herds now barren of leaves, and the summer’s crops tied up and hauled to the barn as if summer itself were an old man being carried off to his grave—then I have doubts about the fate of your beauty, since you too will have to undergo the ravages of time. Sweet and beautiful creatures don’t stay that way; they die as fast as they see others grow. And there’s no defense against Time’s destructive power, except perhaps to have children—to defy Time when he takes you away.

Нестихотворный перевод

[identity profile] lauerz.livejournal.com 2013-03-26 02:39 am (UTC)(link)
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную
ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
_понимая_, что ты должен исчезнуть вместе со _всем_, что
уничтожено временем,
поскольку _все_ прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно
заберет тебя отсюда.

Re: Нестихотворный перевод

[identity profile] kuksha.livejournal.com 2013-03-26 03:23 am (UTC)(link)
Nezabyvaemaja scena. Moi p'anyj papa chtitaet svoi perevody Shakespear'ovskih sonetov zhene avstralijskogo yurista.

Re: Нестихотворный перевод

[identity profile] lauerz.livejournal.com 2013-03-26 03:38 am (UTC)(link)
В каком году это было?
А вообще завидую папе. Хотелось бы крепко выпить, и кому-нибудь почитать Шекспира, хоть в оригинале, хоть в переводе.

Re: Нестихотворный перевод

[identity profile] kuksha.livejournal.com 2013-03-26 09:02 am (UTC)(link)
В 93 году.
Неужели ты запомнила сонет после одного прочтения?
Да, напиться и послушать сонеты было бы хорошо. Но не в скайпе же эти заниматься

Re: Нестихотворный перевод

[identity profile] lauerz.livejournal.com 2013-03-26 04:39 pm (UTC)(link)
"Неужели ты запомнила сонет после одного прочтения?" - Нет, конечно. Но ради такого дела я б выучила. Они ж недлинные.
*
"Но не в скайпе же эти заниматься" - да ну, в каком скайпе. Не смеши меня. Я вот в неделю своего дня рождения буду встречаться с семью своими друзьями, почти со всеми по очереди, думаю, с некоторыми из них можно будет хорошо выпить. Начать что ли учить сонет? Причём придётся по-английски, потому что нынче по большей части мои друзья по-русски ни бум-бум.

Кстати одно из незабываемых впечатлений от Швейцарии

[identity profile] lauerz.livejournal.com 2013-03-26 03:43 am (UTC)(link)
В сентябре 2003 года мы пошли на день рожденья моей немецкой подруги Эльке. Дело было в Цюрихе. Муж мой сказал, что занят, и не пошёл. Я пошла с его братом и с Майком Голсуорси (такой у нас там был английский учёный в Цюрихском университете). Ну и вот мы там все крепко выпили по немецкой традиции, и стали по очереди читать стихи и петь песни (рассказывать рассказы тоже принималось). А было нас там человек 25+. Это было очень весело. Я, разумеется, пела. А Майк читал восемнадцатый сонет Шекспира. И это было реально очень хорошо. Я до сих пор помню.

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.